sábado, 31 de octubre de 2009

Nota 4

Bien, por el momento considero que la muestra de haikus es suficiente. Como ya habréis podido comprobar, a excepción de respetar el número de sílabas en los versos, poco más me he ceñido a la composición tradicional del haiku japonés; y es que estos versos son occidentales y mediterráneos, y me temo que la temática que rondaba mi cabeza cuando fueron escritos, poco o nada tenía que ver con la naturaleza, aunque sí con el paso del tiempo y las estaciones. Espero que os hayan gustado y..., me tomaré un tiempo para pensar qué buenas nuevas dejaros por aquí.

jueves, 29 de octubre de 2009

G

Si tú me muerdes
como comiendo queso,
derretida estoy.

-------


Si tu em mossegues
com quan menges formatge,
se'm fon el cos.


sábado, 17 de octubre de 2009

F

Soy tan pequeña
que miro y no concibo
cómo me habitas.

------

Sent xicoteta
i mirant-me, no esbrine
com ets dintre meu.

jueves, 15 de octubre de 2009

E

Si cançons canten
la pluja i el meu ficus,
al meu cor tornes.

----

Si juntos cantan
mi ficus y la lluvia,
yo te recuerdo.

domingo, 11 de octubre de 2009

D

Tacó d'agulla
baix la neu i les roses.
Vist per a tu.

----

Tacón de aguja
bajo el blanco y las rosas.
Por ti me visto.

miércoles, 7 de octubre de 2009

C

Diuen que als núvols
visc envoltada d'àngels.
No s'equivoquen.

----


Que habito en nubes
entre ángeles dicen.
No se equivocan.

sábado, 3 de octubre de 2009

B

Si ens hem de veure,
no és lluny el novembre?
La vida passa.

----


Si nos hemos de ver,
¿no está lejos noviembre?
La vida pasa.

jueves, 1 de octubre de 2009

A

On tu dormies
la calor no desfà
la lletra impressa

----


Donde dormías
el calor no deshace
la letra impresa





Nota 3

Este mes os presento algunos de mis haikus, los cuales recopilo por primera vez gracias a la existencia de este blog y que como veréis están escritos indistintamente en castellano o valenciano, pero siempre en ambas lenguas.

Si al principio pensé hacer fieles traducciones de aquellos haikus que me fueran revelados, ya fueran originalmente en catalán o castellano, al poco me decidí por dejar fluir los poemas según su propia naturaleza; es decir, que así como el movimiento del agua perfila y matiza a su antojo aquello que refleja, las imágenes de cada haiku varían en función de las pequeñas fluctuaciones que el momento produce en mi estado y de las posibilidades que me ofrece cada lengua tanto a la hora de traducir como a la hora de enriquecer el sentido original, de manera que quien pueda leer dos versiones de un mismo poema podrá disfrutar doblemente, no solo de la sonoridad sino también de la riqueza que puedan aportar las variaciones introducidas.

Nota 5. Recordatorio

Para quienes son nuevos en su paso por el blog, haré un recordatorio. Podéis encontrar cuentos en julio y agosto; poesías en septiembre; y m...